Subtiitrid, pealkirjad ja transkriptid

Mis vahe neil on ja millal neid kõiki vaja läheb?

 

Kui oled kunagi videole teksti lisanud ja mõelnud, kas teed seda õigesti, siis pole sa üksi. Mõisteid pealkirjad, subtiitrid ja transkriptid kasutatakse sageli sünonüümidena, kuid need viitavad erinevatele asjadele, millel on erinevad eesmärgid ja erinevad ligipääsetavuse tagajärjed. Eristuse mõistmine aitab sul valida oma sisu jaoks õige lähenemisviisi ja tagada, et sinu videod ja helimaterjalid on tõeliselt ligipääsetavad.

 

Subtiitrid

Subtiitrid on video kogu helisisu sünkroniseeritud tekstiversioon, sh dialoogid, heliefektid ja muusikalised vihjed, mis on sisu mõistmiseks olulised. Võtmesõna on "kõik": subtiitrid on mõeldud vaatajatele, kes heli ei kuule, seega peavad need sisaldama kõike, mida kuulv vaataja kuuleks. See hõlmab naeru, aplausi, ukse paugutamist või muusikat, mis annab märku meeleolu muutusest – mitte ainult räägitavaid sõnu.

 

Subtiitrid on ajastatud nii, et need ilmuksid ekraanile sünkroonis heliga. Need asuvad tavaliselt video allosas ja võivad olla kas avatud (alati nähtavad ja videosse sisse kirjutatud) või suletud (vaataja saab need sisse või välja lülitada, sageli CC-nupu abil). Suletud subtiitrid annavad vaatajatele rohkem kontrolli ja on üldiselt eelistatavamad.

 

Subtiitrid on videosisu ligipääsetavuse nõue. WCAG 2.1 nõuab subtiitreid kõigi eelnevalt salvestatud videote puhul, mis sisaldavad heli, ja otsevideote puhul, kui subtiitrid on tehniliselt teostatavad.

 

Subtiitrid

Subtiitrid on dialoogi tõlge teise keelde. Erinevalt tiitritest eeldavad subtiitrid, et vaataja kuuleb heli, kuid ei saa aru räägitavast keelest. Tavaliselt ei sisalda need kõnevälist heliinfot, näiteks heliefekte või toonide kirjeldusi.

 

See eristamine on ligipääsetavuse seisukohalt oluline: video keeles subtiitrid ei asenda pealdisi. Subtiitrite riba, mis kuvab ainult kõneldud sõnu, ilma kõnelejaid tuvastamata või asjakohaseid mittekõnelisi helisid lisamata, ei vasta kurtide või vaegkuuljate vaatajate ligipääsetavuse vajadustele.

 

Siiski on subtiitritel oluline ligipääsetavuse funktsioon publiku jaoks, kes ei ole video emakeelena kõnelejad, või vaatajatele, kes vaatavad lärmakas või vaikses keskkonnas.

 

Ärakirjad

Transkript on tekstidokument, mis sisaldab video- või helisalvestise täisteksti. Erinevalt subtiitritest ja pealdistest ei ole transkript meediumiga sünkroniseeritud – see on iseseisev dokument, mida saab lugeda video- või helifailist sõltumatult.

 

Transkriptsioonidel on mitu ligipääsetavuse eesmärki. Need võimaldavad kurtpimedatel inimestel (kes kasutavad punktkirjaekraane) juurde pääseda heli- ja videosisule. Need on kasulikud kognitiivsete puuetega inimestele, kes eelistavad lugeda omas tempos, mitte videot jälgida. Samuti on neist abi kõigile, kes soovivad salvestisest otsida konkreetset teavet või kes ei pääse tehnilistel põhjustel videole ligi.

 

Ainult heli sisaldava sisu, näiteks taskuhäälingusaadete puhul on peamine ligipääsetavuse nõue transkriptsioon. WCAG 2.1 nõuab transkriptsioone eelnevalt salvestatud ainult heli sisaldava sisu puhul.

 

Kumba ja millal vaja läheb?

Eelnevalt salvestatud heliga video puhul on vaja subtiitreid. Lisatoena on soovitatav ka transkriptsioon.

 

Otsevideoürituse jaoks on vaja reaalajas subtiitreid. Automaatsed reaalajas subtiitrid on saadaval enamikul suurematel platvormidel ja on vastuvõetavad juhtudel, kus käsitsi subtiitrite lisamine pole teostatav, kuigi inimeste loodud subtiitrid on täpsemad.

 

Ainult heli sisaldava sisu (taskuhäälingusaade, salvestatud esitlus ilma videota) puhul on vaja transkripti. Subtiitrid ei ole ainult heli sisaldavale sisule rakendatavad.

 

Hääletu või ainult taustamuusikat sisaldava video puhul ilma kõneta ei ole subtiitrid kohustuslikud, kuid võib vaja minna visuaalse sisu lühikest kirjeldust.

 

Praktilised näpunäited alustamiseks

Enamik videoplatvorme – YouTube, Vimeo, Microsoft Stream – genereerivad subtiitreid automaatselt kõnetuvastuse abil. Need automaatsed subtiitrid on kasulik alguspunkt, kuid need tuleb enne avaldamist alati üle vaadata ja parandada. Automaatsete subtiitrite täpsusmäär võib olla madal, eriti aktsendiga, tehnilise terminoloogia või mittestandardsete kõnemustritega kõnelejate puhul. Parandamata automaatsed subtiitrid võivad olla eksitavad või isegi solvavad.

 

Transkriptsioonide jaoks saavad sellised tööriistad nagu Otter.ai või Descript genereerida teie helist toortekstiversiooni, mida saate seejärel redigeerida. Transkriptsiooni loomise integreerimine sisuloome töövoogu algusest peale on palju lihtsam kui selle hilisem integreerimine.

 

Subtiitrid, tiitrid ja transkriptsioon ei ole valikulised lisad. Nende abil tagate, et heli- ja videosisu on kõigile kättesaadav – ja paljudes kontekstides on need seadusest tulenev nõue.