Koja je razlika i kada vam je svaki od njih potreban?
Ako ste ikada dodali tekst u videozapis i pitali se radite li to ispravno, niste sami. Pojmovi titlovi, podnaslovi i transkripti često se koriste naizmjenično, ali odnose se na različite stvari s različitim svrhama i različitim implikacijama za pristupačnost. Razumijevanje razlike pomoći će vam da odaberete pravi pristup za svoj sadržaj i osigurate da su vaši videozapisi i audio materijali zaista dostupni.
Titlovi
Titlovi su sinkronizirana tekstualna verzija svih audio sadržaja u videozapisu, uključujući govorni dijalog, zvučne efekte i glazbene znakove koji su relevantni za razumijevanje sadržaja. Ključna riječ je sve: titlovi su namijenjeni gledateljima koji ne mogu čuti zvuk, stoga moraju uključivati sve što bi čuo gledatelj koji čuje. To uključuje smijeh, pljesak, zalupljivanje vratima ili glazbu koja signalizira promjenu raspoloženja - ne samo izgovorene riječi.
Titlovi su tempirani tako da se pojavljuju na zaslonu sinkronizirano sa zvukom. Obično se nalaze na dnu videozapisa i mogu biti otvoreni (uvijek vidljivi i ugrađeni u videozapis) ili zatvoreni (gledatelj ih može uključiti ili isključiti, često putem gumba CC). Skriveni titlovi daju gledateljima veću kontrolu i općenito su poželjniji.
Titlovi su uvjet pristupačnosti za video sadržaj. WCAG 2.1 zahtijeva titlove za sve unaprijed snimljene videozapise koji sadrže zvuk i za videozapise uživo gdje su titlovi tehnički izvedivi.
Titlovi
Titlovi su prijevod govornog dijaloga na drugi jezik. Za razliku od titlova, titlovi pretpostavljaju da gledatelj može čuti zvuk, ali ne razumije jezik koji se govori. Obično ne uključuju negovorne audio informacije poput zvučnih efekata ili opisa tonova.
Ova razlika je važna za pristupačnost: titlovi na istom jeziku kao i videozapis nisu zamjena za titlove. Titl koji prikazuje samo izgovorene riječi, bez identifikacije govornika ili uključivanja relevantnih negovornih zvukova, ne zadovoljava potrebe pristupačnosti gledatelja koji su gluhi ili nagluhi.
Uz to, titlovi imaju važnu funkciju pristupačnosti za publiku koja nije izvorni govornik jezika videa ili za gledatelje koji gledaju u bučnom ili tihom okruženju.
Transkripti
Transkript je tekstualni dokument koji sadrži puni tekst video ili audio snimke. Za razliku od titlova i podnaslova, transkript nije sinkroniziran s medijem – to je samostalni dokument koji se može čitati neovisno o video ili audio datoteci.
Transkripti služe nekoliko svrha pristupačnosti. Omogućuju osobama koje su gluhoslijepe (i koriste brailleove zaslone) pristup audio i video sadržaju. Korisni su za osobe s kognitivnim teškoćama koje možda radije čitaju vlastitim tempom nego prate videozapis. Također su korisni svima koji žele pretraživati određene informacije unutar snimke ili koji ne mogu pristupiti videozapisu iz tehničkih razloga.
Za sadržaj koji sadrži samo zvuk, poput podcasta, transkript je primarni zahtjev za pristupačnost. WCAG 2.1 zahtijeva transkripte za unaprijed snimljeni sadržaj koji sadrži samo zvuk.
Koji vam je potreban i kada?
Za unaprijed snimljeni video sa zvukom: potrebni su vam titlovi. Preporučuje se i transkript kao dodatna podrška.
Za video događaj uživo: potrebni su vam titlovi uživo. Automatski titlovi uživo dostupni su na većini glavnih platformi i prihvatljivi su tamo gdje ručno dodavanje titlova nije izvedivo, iako su ljudski titlovi točniji.
Za sadržaj samo s audiozapisom (podcast, snimljena prezentacija bez videa): potreban vam je transkript. Titlovi se ne mogu primijeniti na sadržaj samo s audiozapisom.
Za videozapis koji je nijem ili sadrži samo pozadinsku glazbu bez govora: titlovi nisu potrebni, ali kratak opis vizualnog sadržaja može biti potreban.
Praktični savjeti za početak
Većina video platformi – YouTube, Vimeo, Microsoft Stream – automatski generira titlove pomoću prepoznavanja govora. Ovi automatizirani titlovi su korisna polazna točka, ali ih je uvijek potrebno pregledati i ispraviti prije objavljivanja. Stope točnosti automatiziranih titlova mogu biti niske, posebno za govornike s naglascima, tehničkom terminologijom ili nestandardnim govornim obrascima. Neispravljeni automatizirani titlovi mogu biti obmanjujući ili čak uvredljivi.
Za transkripte, alati poput Otter.ai ili Descript mogu generirati grubu tekstualnu verziju vašeg audiozapisa koju zatim možete urediti. Ugradnja izrade transkripta u vaš tijek rada za produkciju sadržaja od samog početka puno je lakša nego naknadno prilagođavanje.
Titlovi, podnaslovi i transkripti nisu opcionalni dodaci. Oni su način na koji osiguravate da je audio i video sadržaj dostupan svima – a u mnogim kontekstima su i zakonska obveza.