Титлови, поднаслови и транскрипти

Титлови, поднаслови и транскрипти

Која је разлика и када вам је сваки потребан?

 

Ако сте икада додали текст видеу и питали се да ли то радите исправно, нисте сами. Термини титлови, поднаслови и транскрипти се често користе наизменично, али се односе на различите ствари са различитим сврхама и различитим импликацијама приступачности. Разумевање разлике ће вам помоћи да изаберете прави приступ за свој садржај и да осигурате да су ваши видео и аудио материјали заиста приступачни.

 

Титлови

Титлови су синхронизована текстуална верзија целокупног аудио садржаја у видеу, укључујући говорни дијалог, звучне ефекте и музичке знакове који су релевантни за разумевање садржаја. Кључна реч је све: титлови су намењени гледаоцима који не могу да чују звук, тако да морају да садрже све што би чуо гледалац са слухом. То укључује смех, аплауз, залупање вратима или музику која сигнализира промену расположења – не само речи које се изговарају.

 

Титлови су темпирани тако да се појављују на екрану синхронизовано са звуком. Обично се налазе на дну видеа и могу бити отворени (увек видљиви и уграђени у видео) или затворени (гледалац их може укључити или искључити, често помоћу дугмета CC). Скривени титлови дају гледаоцима већу контролу и генерално су пожељнији.

 

Титлови су захтев за приступачност видео садржаја. WCAG 2.1 захтева титлове за све унапред снимљене видео записе који садрже звук и за видео пренос уживо где су титлови технички изводљиви.

 

Титлови

Титлови су превод говорног дијалога на други језик. За разлику од титлова, титлови претпостављају да гледалац може да чује звук, али не разуме језик који се говори. Обично не укључују аудио информације које нису говор, као што су звучни ефекти или описи тонова.

 

Ова разлика је важна за приступачност: титлови на истом језику као и видео нису замена за титлове. Титл који приказује само изговорене речи, без идентификације говорника или укључивања релевантних звукова који нису говор, не задовољава потребе приступачности гледалаца који су глуви или наглуви.

 

Уз то речено, титлови имају важну функцију приступачности за публику којој језик видеа није изворни језик, или за гледаоце који гледају у бучном или тихом окружењу.

 

Транскрипти

Транскрипт је текстуални документ који садржи пун текст видео или аудио снимка. За разлику од титлова и поднаслова, транскрипт није синхронизован са медијима – то је самостални документ који се може читати независно од видео или аудио датотеке.

 

Транскрипти служе неколико сврха приступачности. Они омогућавају особама које су глувослепе (и користе Брајеве екране) да приступе аудио и видео садржају. Корисни су за особе са когнитивним инвалидитетом које можда више воле да читају сопственим темпом него да прате видео. Такође су корисни свима који желе да претражују одређене информације унутар снимка или који не могу да приступе видеу из техничких разлога.

 

За садржај који садржи само аудио, као што су подкасти, транскрипт је примарни захтев за приступачност. WCAG 2.1 захтева транскрипте за унапред снимљени садржај који садржи само аудио.

 

Који вам је потребан и када?

За унапред снимљени видео са звуком: потребни су вам титлови. Транскрипт се такође препоручује као додатна подршка.

 

За видео догађај уживо: потребни су вам титлови уживо. Аутоматски титлови уживо су доступни на већини главних платформи и прихватљиви су тамо где ручно титловање није изводљиво, мада су људски титлови прецизнији.

 

За садржај само са звуком (подкаст, снимљена презентација без видеа): потребан вам је транскрипт. Титлови се не могу применити на садржај само са звуком.

 

За видео који је нем или садржи само музику у позадини без говора: титлови нису потребни, али може бити потребан кратак опис визуелног садржаја.

 

Практични савети за почетак

Већина видео платформи – YouTube, Vimeo, Microsoft Stream – аутоматски генеришу титлове користећи препознавање говора. Ови аутоматизовани титлови су корисна полазна тачка, али их увек треба прегледати и исправити пре објављивања. Стопе тачности аутоматизованих титлова могу бити ниске, посебно за говорнике са акцентима, техничком терминологијом или нестандардним говорним обрасцима. Неисправљени аутоматизовани титлови могу бити обмањујући или чак увредљиви.

 

За транскрипте, алати попут Otter.ai или Descript могу генерисати грубу текстуалну верзију вашег аудио записа коју затим можете уређивати. Уградња креирања транскрипта у ваш ток рада за производњу садржаја од самог почетка је много лакша него његово касније накнадно прилагођавање.

 

Титлови, поднаслови и транскрипти нису опциони додаци. Они су начин да се осигура да је аудио и видео садржај доступан свима – и у многим контекстима су законски захтев.